Kárpátinfo hetilap


| 2021. 08. 22. – 08:08 |
A kisbégányi születésű Lengyel György igazán tapasztalt a szakmájában. Rendszeresen tolmácsol különböző rendezvényeken, emellett fordítóként hivatalos vagy magánjellegű írások fordítását is vállalja.

Hirdetés

Nemcsak kiváló nyelvtudást, de kulturális ismereteket, napi szintű tájékozottságot, stressztűrő- és jó kommunikációs készséget kíván meg a tolmács szakma. Ez egy olyan hivatás, amely folyamatos önképzést, egy életen át tartó tanulást igényel. Egy jó tolmácsnak azt az érzetet kell teremtenie, mintha a két ember ugyanazon a nyelven beszélne.

A kisbégányi születésű Lengyel György igazán tapasztalt a szakmájában. Rendszeresen tolmácsol különböző rendezvényeken, emellett fordítóként hivatalos vagy magánjellegű írások fordítását is vállalja. Vele beszélgettünk tervekről, kihívásokról.  

– Meséljen magáról!

– Kisbégányban születtem. Tanulmányaimat Nagy­bégányban kezdtem, majd Jánosiban érettségiztem le. Szerettem volna az Ungvári Állami Egyetem mérnöki karára felvételt nyerni, azonban ez nem sikerült. Így sorkatonai szolgálatra mentem. Hazatérve vállalkozói szakirányban képeztem magam tovább a beregszászi Rákóczi Főiskolán, ahol a Nyíregyházi Főiskola kihelyezett képzésén mélyítettem tudásomat. Majd mesterfokozatot szereztem a Miskolci Egyetemen vállalkozásfejlesztési szakán. Tanulmányaim mellett több helyen is munkát vállaltam, valamint mindig fejlesztettem a nyelvtudásomat is. Sikerült munkahelyet kapnom az ukrán államkincstárban, ahol nyolc évet töltöttem. Ott az állami költségvetéssel, az adóbefizetésekkel foglalkoztam, ami nagyon érdekes volt számomra.

– Ha jól tudom, tanárként is kipróbálta magát.

– Az államkincstári munka azt jelentette, hogy az állami köztisztviselőknek tilos volt saját vállalkozással vagy bármilyen egyéb munkakörrel foglalkozni. Tanári munkát lehetett mellette vállalni, így két évet a Rákóczi Főiskola Számvitel és Auditálás Tanszékének munkatársaként töltöttem, valamint nyolc év után a tavalyi évtől újra oktatok a főiskolán. Azt kell, hogy mondjam, szűk tíz év alatt sokat változott az oktatás, a diákok magatartása, felelősségtudata. Nem volt egyszerű számunkra sem a távoktatás, de úgy hiszem, kellően megoldottuk az elénk kerülő feladatokat.

– Emellett tolmácsként is dolgozik.

– 2012-ben jött egy lehetőség, miszerint Magyarország Beregszászi Konzulátusának tolmácsaként dolgozhattam. Előtte nem tevékenykedtem ebben a munkakörben, de megfelelő szinten beszéltem a magyart és az ukránt, így jelentkeztem. Rengeteg tapasztalattal gazdagodtam az évek során. Több eseményen tolmácsoltam már, kipróbálhattam magam különböző helyzetekben.

– Mire kell figyeljen egy tolmács?

– Egy jó tolmácsnak szinte mindenre oda kell figyelnie, és szinte mindenhez értenie is kell egy picit, legyen szó jogról, kultúráról, vagy ha egy orvosi konferencián tolmácsolunk, akkor az egészségügyről. Bő szókinccsel kell rendelkeznünk, és tudnunk kell rögtönözni. Magabiztosaknak kell lennünk, hogy éles helyzetekben se blokkoljunk le. Kissé könnyebb, ha az előadó egy-két mondatot mondd el, amit aztán tolmácsolni kell. A neheze akkor jön, amikor az előadó egy hosszabb részt mond el, esetleg az egész beszédét, és nekünk csak utána van lehetőségünk lefordítani a mondandóját. Ilyenkor figyelni kell arra, hogy ne vesszen el a felszólalásának a lényege.

– Időközben fordítóirodát alapított.

– 2019-ben kiléptem a konzulátus kötelékéből. Persze, ha valamilyen eseményre felkérnek tolmácsolni, a mai napig elvállalom. Nagyon szerettem ott dolgozni, azonban úgy éreztem, hogy ott már szakmailag nem tudok tovább fejlődni, és valami mással is foglalkoznom kell. Így elkezdtem hivatalos és magánjellegű iratokat is fordítani, azonban a megrendelőkkel való találkozás elég nehézkes volt, ezért elkezdtem irodahelyiséget keresni. A sógorom több mint öt éve készít egyedi felirattal ellátott ajándéktárgyakat, és ő pedig bolthelyiséget keresett, így jött az ötlet, hogy ötvözzük a kettőt. Rá is találtunk a megfelelő helyre Beregszászban, ahol jelenleg a Donum4U ajándékbolt és egyben a fordítóirodám is található (az ajándékboltról bővebben későbbi számunkban olvashatnak, a szerk.). Úgy gondolom, hogy szebben berendezni egy fordítóirodát nem is lehetne, minthogy körülvesszük magunkat ajándéktárgyakkal. Hivatalos iratoktól kezdve, anyakönyvi kivonatokon, diplomákon át a könyvek fordításáig szinte bármivel megkereshetnek az ügyfelek.

– Mit jelent önnek a munkája?

– Nagyon szeretem. Feltölt energiával. Kihívást jelent minden nap, minden fordítanivaló. Folyamatos tanulást igénylő munka ez, mindig képzem magam, szeretek minden apró részletnek utána járni. Mint említettem, ukrán-magyar fordítóként dolgozom, és a különböző nevek átírása mindig kihívást jelent. Úgy gondolom, bármilyen szakmáról is legyen szó, csakis szívvel-lélekkel érdemes végezni.

– Meséljen a családjáról!

– Feleségemmel két gyermek, egy fiú és egy lány boldog szülei vagyunk. Az élet úgy hozta, hogy mindig egymás mellett dolgoztunk, sok időt töltünk együtt, és mi ezt nagyon szeretjük. Talán így könnyebb megélni a problémás élethelyzeteket. Ők adnak erőt a mindennapokhoz.

– Milyen tervei vannak?

– Továbbra is szeretném működtetni a vállalkozásaimat, vállalkozásainkat. Szeretnénk fejlődni, fejleszteni, bővíteni a kínálatot. A fordítások tekintetében is bátran kereshetnek a megrendelők, emellett a tanári munkámat is szeretném teljes odaadással végezni.

– Mi pedig további sikereket kívánunk!

Kurmay Anita

Hirdetés


  • A cikk a Kárpátinfo hetilap 25. évfolyamának 33. számában jelent meg.
  • Hetilapunkat megvásárolhatja terjesztőinknél, illetve előfizetheti a postán.
  • A Kárpátinfo hetilapot ONLINE is előfizetheti!
  • Lapunkat elolvashatja PDF formátumban is.

Kövessen minket a Facebook és az Instagram oldalainkon.
Iratkozzon fel a Telegram csatornánkra is.
Legyen jól informált!